Today, I receive all God’s love for me. Today, I open myself to the unbounded, limitless, overflowing abundance of God’s Universe. Today, I open myself to your Blessings, healing and miracles.Today, I open myself to God’s Word so that I become more like Jesus Everyday. Today, I proclaim that I’m God’s Beloved, I’m God’s Servant, I’m God’s powerful champion, And because I am blessed, I will bless the world, In Jesus Name, Amen.

Featured Post

The Great Wall of China in Mutianyu

The Great Wall of China is referred to in Mandarin as Wanli Changcheng   (10,000-Li Long Wall or simply very long wall) BEIJING, ...

Wednesday, September 5, 2012

TITO SOTTO: Opppsss He Did It Again!


TITO SOTTO: Opppsss He Did It Again!

Comedian and now Senator-elect Vicente"Tito" Sotto's Privilege Speech today, September 5, 2012 side by side with Robert F. Kennedy’s speech during Day of Affirmation, June 6 1966.

Robert F. Kennedy:

Few will have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events, and in the total of all those acts will be written the history of this generation.

It is from numberless diverse acts of courage and belief that human history is shaped.

Each time a man stands up for an ideal, or acts to improve the lot of others, or strikes out against injustice, he sends forth a tiny ripple of hope, and crossing each other from a million different centers of energy and daring those ripples build a current which can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance.


Vicente Sotto III:

Iilan ang magiging dakila sa pagbali ng kasaysayan, subalit bawat isa sa atin ay maaaring kumilos, gaano man kaliit, para ibahin ang takbo ng mga pangyayari. Kapag pinagsama-sama ang ating munting pagkilos, makalilikha tayo ng totalidad na magmamarka sa kabuuan ng kasaysayan ng henerasyong ito. Ang mga hindi-mabilang na iba't ibang galaw ng katapangan at paninindigan ang humuhubog sa kasaysayan ng sangkatauhan. Tuwing naninindigan tayo para sa isang paniniwala, tuwing kumikilos tayo para mapabuti ang buhay ng iba, tuwing nilalabanan natin ang kawalan ng katarungan, nakalilikha tayo ng maliliit na galaw. Kapag nagkasama-sama ang mumunting galaw na mga ito, bubuo ito ng isang malakas na puwersang kayang magpabagsak maging ng pinakamatatag na dingding ng opresyon.

Sought for an answer for the alleged Tagalized version of the former US Senator's speech, Sen. Tito Sotto said he was not aware that the passages came from a Kennedy speech. He said a friend texted it to him then he had it translated in Tagalog.

The senator only laughed off the allegation that he copied from a Kennedy original. "Marunong na palang managalog si Kennedy ha," he said. "Sino ngayon ang kinopyahan ko na Tagalog? Meron ba silang alam na pinanggalingan na tagalog nun?" he asked.

Mukha ho yatang napapadalas na Senador Tito Sotto III. Sino ho ba ang gumagawa ng mga speech ninyo? Maari mo na po yata ninyong sibakin yan. Masyado ho niya kayong nilalagay sa kahihiyan hindi lamang sa sambayanan Pilipino kungdi sa buong mundo.

Buti ho kami ay hamak na BLOGGER LANG, eh kayo ho ay isang kagalang galang na senador, ang labis na panggagaya ang maghahatid sa inyo sa putikan este kapahamakan dahil pwede ho kayong matagurian na "Plagiarist". Pwede mo naman pong i quote, basta may attribution.

Maaaring ipinagkikibit balikat lamang po ninyo at pinagtatawanan ang nakaraang panggagaya ninyo sa mga sinulat ng isang Amerikanang blogger dahil sa estado at posisyon ninyo sa senado. Pero pag isipan po ninyong mabuti kung ano ang dulot ng pang aalipusta ninyo sa mga hamak na blogger lang na yan. Pinapansin at napapansin na po ang mga sinasabi ninyo. Pag isipan mo pong mabuti bago kayo magbukas ng bibig. Pag-aralan po ninyo kung ang inyong mga sinasabi ay sadyang galing sa kaibuturan ng inyong apdo este puso.
 
Bakit po ba puro mga sinulat ng mga taga Amerika ang laging ginagaya ng inyong tagasulat? Gayahin naman po niya ang Pinoy. Tangkilikin ang sariling atin. Go Pinoy!

Tagalog translation of ripples on google: galaw, bulwak, kulo.

Ripple of hope should not be translated verbatimly. Ripple of hope simply means "Nagbibigay ng kaunting pag-asa" and not "Kaunting galaw". You should tell that to your translator po.

Geez, I can't help reacting. Opps, may I go out now Siree.

Bawal akong ma stress.


4 comments:

i♥pinkc00kies said...

nakakahiya!

Anonymous said...

ex US senator lang yan...-sottocopy

Unknown said...

Ayaw ko sanang magsulat tungkol dito kaso mukhang nawiwili na ata ang senador, kaya nagbigay na lamang ako ng aking inaakalang payo. Lol. Bigla tuloy naging Tagalog ang blog ko ha ha ha!

itin said...

LOL He should start acknowledging his translators and staff writers before he gets bullied again.

Post a Comment

Welcome

 

Travel, Photographs and Lifestyle Copyright © 2010 LKart Theme is Designed by Lasantha